วันอังคารที่ 4 พฤศจิกายน พ.ศ. 2551

Proverbs คำสุภาษิต


กระโหลกบางตายช้า กระโหลกหนาตายก่อน = [derived from a Thai film with the same name] The dull die fast; the smart die slow.

ก่อแล้วต้องสาน = Never do things by halves.

กันไว้ดีกว่าแก้ = Prevention is better than cure.

กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์ = Birds of a feather flock together.

กิ้งก่าได้ทอง = Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.

กินน้ำใต้ศอก = Play second fiddle. To have to be satisfied with the crumbs from a rich man's table.

กินน้ำเผื่อแล้ง = Keep something for a rainy day.

กินปูนร้อนท้อง = Conscience does make cowards of us all.

เก็บเบี้ยใต้ถุนร้าน = Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.

แกงจืดจึงรู้คุณเกลือ = We only appreciate the worth of salt when the soup is tasteless. You never miss the water till the well runs dry. The worth of a thing is best known by the want of it, or, as Madonna sang in her song One More Chance: "You don't know what you've got till it's gone."

ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง = Fine feathers make fine birds. The tailor makes the man.

ไกลตา ไกลใจ = Long absent, soon forgotten. Out of sight, out of mind.


การเรียนรู้คำสุภาษิต คำพังเพย จะทำเกิดความสนุกสนาน เพลิดเพลิน เกิดการอยากรู้อยากเรียน และเป็นการเรียนที่ไม่น่าเบื่อหน่าย

ไม่มีความคิดเห็น: